 |
LETTERA AD UN BAMBINO CHE FA LA PRIMA COMUNIONE
No posso vegner dai to manghi. Cogno star qua 'nte pacarin a sgobar, perchè
me riva maraia e go da refilarghe la refa. Lori i me picia e mi cuco la
pila.
Me bacaia che el lustro che pende par ti l'è lustro dal togo; ma
caldi, no stà sacagnarghe la zera al pisto quando el farà
el so sgobo.
El lustro che pende el to grimo el te darà el batente. Ti gavarè
un tapo dal togo, le fonghe lustre, le bighe longhe, la lima bianca e le
berte piene de pila.
Ma varda che no te rive lenza co la gheba o la biancolina a parar tuto dal
lofio e che no ti cogne andar co la sgolazosa nte la santocia.
TRADUZIONE
Non posso venire da te. Devo star qui in questo paese a lavorare, perchè
mi arriva gente e devo consegnare merce. Loro mi pagano e io ricevo il denaro.
M'hanno detto che domani per te sarà un bel giorno; ma attento, non
mangiare la mano al prete quando ti darà la Comunione.
Domani tuo papà ti darà l'orologio. Avrai il vestito bello,
le scarpe lucide, i pantaloni lunghi, la camicia bianca e le tasche piene
di soldi.
Ma guarda che non arrivi la pioggia con la nebbia o la neve a rovinare tutto
e che tu non debba andare con l'ombrello in chiesa. |
 |
|
 |